The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer
The Iliad: A New Translation By Peter Green, By Homer. Offer us 5 mins and also we will show you the very best book to review today. This is it, the The Iliad: A New Translation By Peter Green, By Homer that will certainly be your best option for much better reading book. Your 5 times will not spend squandered by reading this site. You can take guide as a resource to make much better principle. Referring guides The Iliad: A New Translation By Peter Green, By Homer that can be situated with your needs is at some time difficult. However here, this is so easy. You could find the best point of book The Iliad: A New Translation By Peter Green, By Homer that you can review.
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer
Read Online and Download Ebook The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer
One of the oldest extant works of Western literature, the Iliad is a timeless epic poem of great warriors trapped between their own heroic pride and the arbitrary, often vicious decisions of fate and the gods. Renowned scholar and acclaimed translator Peter Green captures the Iliad in all its surging thunder for a new generation of readers.
Featuring an enticingly personal introduction, a detailed synopsis of each book, a wide-ranging glossary, and explanatory notes for the few puzzling in-text items, the book also includes a select bibliography for those who want to learn more about Homer and the Greek epic. This landmark translation—specifically designed, like the oral original, to be read aloud—will soon be required reading for every student of Greek antiquity, and the great traditions of history and literature to which it gave birth. The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer- Amazon Sales Rank: #32890 in Books
- Brand: University of California Press
- Published on: 2015-05-14
- Original language: English
- Number of items: 1
- Dimensions: 9.00" h x 1.80" w x 6.00" l, .0 pounds
- Binding: Hardcover
- 544 pages
Review "A fine translation, accurate and energetic."--Thomas L. Cooksey"Library Journal" (04/02/2015)"Taken as a whole this is the best line-for-line translation of the poem I know."--Colin Burrow"London Review of Books" (06/18/2015)"By preserving the strangeness of Homer, [Peter Green] gives the reader the fullest possible access to the ancient mind, into Homer s distant universe of wine-faced seas, god-like men and bronze skies."--Kate Harvard"Free Republic" (06/07/2015)""Translating Homer into English is almost a genre of its own. . . . Is there still a gap in the market? Peter Green s new translation shows that there is. . . . his particular merit lies in achieving a clarity and fluidity that carries the reader (or indeed the declaimer) forward. . . . a notable achievement."--Richard Jenkyns"TLS" (07/08/2015)""Readers will learn a great deal about the "Iliad" from Green's detailed introduction and from comprehensive synopses of each book. A list summarizing the rolesof main characters (Achilles to Zeus) and an index of names will benefit new readers as well as pros. . . . Summing Up: Highly recommended."--R. Cormier"CHOICE" (09/01/2015)"
From the Inside Flap Intended for a Greekless readership, veteran translator Peter Green's brilliant new version of the Iliad does full justice to the extraordinary genius of Homer's epic tragedy, not only capturing the original's pristine force but also skillfully controlling the rhythm, idiom, and rhetoric of the master poet's hexameter verses.”Paul Cartledge, A.G. Leventis Professor of Greek Culture at Clare College, Cambridge University It is not easy to stake out new ground with an Iliad translation, but Peter Green has done so magnificently. Readingor, much better, hearingthis translation must be as close as one can get in English to the original Greek experience, and Green's sensitivity to the rhythms, word-order, and stylistic register of the original is truly impressive. The excitement and horror of the battle scenes are caught as vividly as the love and sadness in the parting of Hector and Andromache, and there is a brilliant and wide-ranging introduction too. A lifetime of experience as critic and translator has gone into this, and it shows.”Christopher Pelling, Regius Professor of Greek at Oxford University A compelling translation of the Iliad, written with great verve, and 'naturally declaimable' in English, as Peter Green intended. His concern for first-time readers makes the story, its rhetoric, and its poetic power vividly accessible.”Pat Easterling, Emeritus Regius Professor of Greek at Cambridge University "What an achievement! This new translation of the Iliad by Peter Green is a fitting culmination to a lifetime of scholarship. The introduction alone stands as a contribution to the field, but it is the magnificence of the translation itself that will captivate the reader, bringing Homer to life once again. It is a sheer delight to read; I can only imagine the thrill that will be felt by those reading or hearing the verses, whether for the very first time or the millionth time ."Eric H. Cline, Professor of Classics and Anthropology and the Director of the Capitol Archaeological Institute at George Washington University
About the Author Peter Green is Dougherty Centennial Professor Emeritus of Classics at the University of Texas at Austin and Adjunct Professor of Classics at the University of Iowa. He is the author of both historical studies and translations of poetry, including The Poems of Catullus and Apollonios’s The Argonautika, both by UC Press.
Where to Download The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer
Most helpful customer reviews
135 of 135 people found the following review helpful. In short: In 2015, this is the best translation to get. By James Liu Before I begin, a disclaimer. This review is not written to help you decide whether to read the Iliad. It is to help you decide which translation of the Iliad to choose. In short: In 2015, this is the best translation to get. Get it in paper, not Kindle.Peter Green states in the introduction that he is following in the footsteps of Lattimore, to preserve as much of the poem in Greek--wording, sentence structure, meter, and so on--in English, but to also make it declaimable. It is a translation to be read aloud. Thus, it is also a challenge to Fagles's translation, among whose virtues is how well it works as an audiobook.To review, there are several major verse modern translations of the Iliad. Lattimore's is closest to the original Greek, and for undergraduate work can substitute for the original well enough. There is the Fagles translation, in modern free verse, is wonderful to read aloud. The Fagles Odyssey was on Selected Shorts once, and for a long time after I insisted that there was no other worthwhile contemporary translation of Homer. I swore by it. Lombardo's translation is pretty common in colleges because of the price and the slangy presentation. Then there is Fitzgerald, which some swear by, but Fitzgerald's translation is loose with the Greek and mannered and fey in its English. It even translates Odysseus as "Ulysses," a sure sign that fidelity to the Greek is not worth the translator's trouble. I am missing some others, I'm sure.So let us begin at the beginning. In the Greek, the Iliad has "μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος" Quite literally, "Rage! sing goddess of the son of Peleus Achilles." μῆνιν means, more or less, the anger that engenders revenge, rage, wrath, anger are all ok to some degree. (It's complicated, an entire scholarly treatise is written on the meaning of the word.) Green gives, "Wrath, goddess, sing of Achilles Peleus's son's [/ wrath]." Fagles gives "Rage--Goddess sing the rage of Peleus's son Achilles." Lattimore gives "Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus." Green and Fagles are right to put the first word first. This is poetry, after all, the order of the words matter, the first especially. The first word is the theme of the poem, the way it is directed first against Agamemnon, then toward the Trojans, and then tempered for a common moment of humanity, is the internal trajectory of the whole epic. Wrath might be best of all, since it conveys that it is anger in a sense that is unfamiliar to modern readers.Once, in my second year of taking Greek, I was told that there was no use of literal translations. Take it far enough, and you wind up with a textbook on how to read the book in the original Greek. Make it into readable English, and you wind up with a host of compromises where thousands of close translations might do. Go far enough you wind up with Girardoux's "The Trojan War Will Not Take Place," worthwhile on its own, but not really a "translation." That professor preferred Fitzgerald, but easy for her to do, she could read anything in Greek without any help. For us mortals with mostly forgotten Greek, or no Greek at all, closeness to the original in a translation should be treasured.In the end, translating Homer is a game of compromises, How much of the strangeness of 2500 year old lines and 3200 year old motivations do you keep? Dactylic hexameter calls for lines much longer than any form of English verse, so shorter lines or not? And so on. For me, Fagles is as far to compromise with how English verse should go as I am willing to accept. For what it's worth, Lattimore's English verse is better than his critics complain of.Starting from no knowledge of Greek, I'd choose Green. Over Lattimore because it's friendlier for the beginner and not worse as far as I can tell for a serious third reading. Over Fagles because the true-to-the-Greek line lengths convey the way the poem drives itself forward better in Green's line by line than in Fagles's free verse.Also. The introduction includes a plot summary of the whole Trojan War, of which the Iliad only covers a small portion. I have never seen such a succinct and complete synopsis before. There is also a synopsis of the poem keyed to the poem in the back matter to help find your place, an enlightening glossary of names and concepts to help you through your first read, and footnotes to inform the reader of context that has since been lost.Word to the wise re: Kindles. These are long verse lines. To get complete lines on a Kindle screen, you need a Kindle that allows text to display in landscape mode.Even then, complete lines only work in a very small font size. Get this in hardback for now. The hardback is stitched and bound to keep, so it is worth your money.
25 of 26 people found the following review helpful. The best there is By Ronald J Lawrence I possess just about every translation of the Iliad in printed and/or digital format. I now Professor Green's Iliad in printed and digital formats. What an achievement! As a senior and amateur dipper into this greatest of classics I am pleased to report that here at last is a translation that satisfies on all levels: rhythm, choice of language (jargon and slang free), line-by-line accuracy, introduction and notes.Just reading Book 2 today:Line 89: βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ̓ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσινand hover like clustering grapes above the springtime blossoms. What harmony in those lines. The closest echo in English to the original. More vivid and more accurate than clusters others have givenLine 92 ἠιόνος προπάροιθε βαθείης βαθύς - the deep, i.e. wide, shore, Il.2.92 Scott-Liddall Greek Lexicon.Professor Green has the wide seashore others have deep - Loeb (my other favourite) has the low sea beachIn his fine introduction Peter Green says: I find the notion of a master poet highly persuasive. I agree. Unless we ever hear anything to the contrary why not opt for the simple answer to the Homeric authorship and agree with the ancients that one man was responsible for the two masterpieces?If only the publishers could mimic the Loeb and have this translation alongside the Greek. In the meantime I’m putting together my own dual version using the Oxford Homer and the Leaf notes as Professor Green has done. I now eagerly await his Odyssey.Ron Lawrence
24 of 28 people found the following review helpful. The ground is dark with blood By Bernie With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Each translation can give a different insight and feel to the story. Everyone will have a favorite. I have several.For example:"Rage--Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,hurling down to the House of Death so many souls,great fighters’ souls. But made their bodies carrion,feasts for dogs and birds,and the will of Zeus was moving towards its end.Begin, Muse, when the two first broke and clashed,Agamemnon lord of men and brilliant Achilles."-Translated by Robert Fagles, 1990“Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”-Translated by Samuel Butler, 1888“Rage:Sing, Goddess, Achilles’ rage,Black and murderous, that cost the GreeksIncalculable pain pitched countless soulsOf heroes into Hades’ dark,And let their bodies rot as feastsFor dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—The Greek Warlord—and godlike Achilles.”-Translated by Stanley Lombardo, 1997“Anger be now your song, immortal one,Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,that caused the Akhaians loss on bitter lossand crowded brave souls into the undergloom,leaving so many dead men—carrionfor dogs and birds; and the will of Zeus was done.Begin it when the two men first contendingbroke with one another—the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”-Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963“Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”–Translated by Richmond Lattimore, 1951“Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”-Translated by Herbert Jordan, 2008“An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”-Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950“Achilles’ wrath, to Greece the direful springOf woes unnumber’d, heavenly goddess, sing!That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reignThe souls of mighty chiefs untimely slain;Whose limbs unburied on the naked shore,Devouring dogs and hungry vultures tore.Since great Achilles and Atrides strove,Such was the sovereign doom,and such the will of Jove!”-Translated by Alexander Pope, 1720“Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son;His wrath pernicious, who ten thousand woesCaused to Achaia’s host, sent many a soulIllustrious into Ades premature,And Heroes gave (so stood the will of Jove)To dogs and to all ravening fowls a prey,When fierce dispute had separated onceThe noble Chief Achilles from the sonOf Atreus, Agamemnon, King of men.”-Translated by William Cowper, London 1791“Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’dInfinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’dFrom beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave:To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begunBetwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”-Translated by George Chapman, 1616“The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through methe deadly rage that caused the Achaeans such griefand hurled down to Hades the souls of so many fighters,leaving their naked flesh to be eaten by dogsand carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.Begin at the time when bitter words first dividedthat king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”-Translated by Stephen Mitchell“Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies,plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”-Translated by Rodney Merrill“Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son,the accused anger which brought the Achaeans countlessagonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,causing them to become the prey of dogsand all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”-Translated by Anthony VerityAntony does not attempt to be poetic. The line numbers are close to the original.“Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse,The vengeance, deep and deadly; whence to GreeceUnnumbered ills arose; which many a soulOf mighty warriors to the viewless shadesUltimately sent; they on the battle plainUnburied lay, to rav’ning dogs,And carrion birds; but had Jove decreed,”-Translated by Edward Smith-Stanly 1862“Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-that murderous anger witch condemned Achaeansto countless agonies and threw many warrior soulsdeep into Hades, leaving their dead bodiescarrion food for dogs and birds-all in the fulfillment of the will of Zeus”- Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006“The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus,The destructive anger that brought ten-thousand pains to theAchaeans and sent many brave souls of fighting men to the houseof Hades and made their bodies a feast for dogsand all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”- Translated by Barry B. Powell“Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”-Translated by Peter Green“Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”- Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A.Books I. - IX. . . . . W. Leaf. " X. - XVI. . . . . A. Lang. " XVII. - XXIV. . . . . E. Myers.Another translation is by Ennis Samuel Rees, Jr. (March 17, 1925 – March 24, 2009) Greek Latin ——- ——- Zeus. Jupiter. Hera. Juno. (Pallas) Athene. Minerva. Aphrodite. Venus. Poseidon. Neptune. Ares. Mars. Hephaestus. Vulcan.You will find that some translations are easier to read but others are easier to listen to on recordings, lectures, Kindle, and the like. If you do not see information on specific translators, it is still worth the speculation and purchase. Right after the translation readability and understanding, do not overlook the introduction which gives an inset to what you are about to read.The Stephen Mitchell translation goes though each of the major characters so well that you think you know them before you starts reading. Other introductions explain the struggle between different types of power. Rodney Merrill’s 28 page introduction focuses on singing.The Peter green translation is easy to read. It is almost a transliteration. However it is the all the scholarly supplemental information that give worth to his contribution.The Oxford University Press Barry B. Powell has an extensive introduction with real “MAPS”. Also there is information of the finder Schliemann. We even get annotation on the meaning being conveyed.Our story takes place in the ninth year of the ongoing war. We get some introduction to the first nine years but they are just a background to this tale of pride, sorrow and revenge. The story will also end abruptly before the end of the war.We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields.Although the more focused conflict is the power struggle between two different types of power. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position.We are treated to a blow by blow inside story as to what each is thinking and an unvarnished description of the perils of war and the search for Arête (to be more like Aries, God of War.)[[ASIN:B000TGGJKU Troy - The Director's Cut [Blu-ra
See all 13 customer reviews... The Iliad: A New Translation by Peter Green, by HomerThe Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer PDF
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer iBooks
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer ePub
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer rtf
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer AZW
The Iliad: A New Translation by Peter Green, by Homer Kindle
Tidak ada komentar:
Posting Komentar